С трудностями общения с иностранцами сталкивается кто угодно, но только не работники протокольного бюро «Белшины». О том, чем занимаются переводчики бюро и о нюансах этой интересной профессии я поговорил с переводчиком синхронным С.А.ПАНКРАТЬЕВЫМ.
Сергей Александрович окончил Минский лингвистический университет и около 12 лет трудится на нашем предприятии.
– Переводчики, а их в нашем бюро четверо, занимаются последовательным переводом при встрече, приеме делегаций, при монтаже и пуско-наладочных работах оборудования, при вводе его в эксплуатацию, – поясняет Сергей Александрович. – Есть последовательный и синхронный устные переводы. Первый – это работа на выставках, коммерческие, технические переговоры и когда сопровождаешь сотрудников предприятия за границей. А синхронный – когда тебе в наушники подается фонограмма, и ты сразу переводишь.
Кроме того, мы занимаемся письменным переводом технической, коммерческой документации, приходящей на предприятие. Еще выполняем и протокольную часть – прием делегаций и их сопровождение, визовую поддержку сотрудников «Белшины», выезжающих за границу в командировки и наших партнеров, прибывающих в Беларусь: оформляем ходатайства, приглашения, всю документацию, связанную с организацией надлежащего пребывания иностранных гостей в нашей стране.
Не секрет, что работа на таком предприятии как «Белшина», со сложным технологическим процессом производства, предполагает что переводчик должен знать огромный пласт специальной технической лексики. С этим проблем, по словам моего собеседника, не возникает, поскольку все переводчики протокольного бюро не первый год работают на предприятии и хорошо знакомы с технологическим процессом шинного производства.
Переводчику нужно быть постоянно в хорошем языковом тонусе, а это предполагает большую работу. Переводчику важно общаться с носителями языка, переводить специализированную литературу, моделировать вокруг себя языковую среду. Это значит необходим постоянный просмотр фильмов на английском языке, прослушивание английских радиопередач и так далее. Все переводчики «Белшины» специализируются на английском, поскольку это язык международного общения, хотя каждый из них знает еще один язык, к примеру, мой собеседник – французский.
– Перевод – это на самом деле искусство. Во время перевода ты переводишь не так, как написано, а оперируешь реалиями. Переводчик должен перевести не только слова и фразу, а придать им то смысловое значение, трансформировать мысли, которые вкладывал говорящий, под реалии русского языка, – размышляет С.А.Панкратьев.
Во время нашей беседы меня особенно интересовал вопрос: может ли переводчик, скажем, во время коммерческих переговоров положительно повлиять на принятие окончательного решения в пользу «Белшины»?
Сергей Александрович сразу же ответил:
– Конечно. Ведь фразу можно перевести просто слово в слово, а можно в нее вложить прагматику. С помощью набора соответствующей лексики, построением фразы, интонацией мы можем получить более выгодные условия для «Белшины». Но это зависит от квалификации переводчика. Хороший переводчик еще и хороший психолог. Во время деловых переговоров нужно чувствовать ситуацию, иногда сглаживать определенные моменты при помощи своего инструмента – языка.
В конце нашего разговора Сергей Александрович сказал, что у переводчиков «Белшины» высокая квалификация, причем это отмечают наши иностранные партнеры. Переводчики предприятия получают наивысшие оценки от иностранных специалистов во время перевода на различных выставках, при выполнении монтажных работ на оборудовании и в других ситуациях, когда необходим перевод.
Владимир ШЛОМАН (office@shinnik.by)
Фото автора.